文字
圖片
粟特文是記錄粟特語的文字。粟特語屬印歐語系伊朗語族東伊朗語支。至少在公元前6世紀(jì),粟特語已盛行于中亞澤拉夫善河流域。蘇聯(lián)澤拉夫善一帶居民所操雅格諾布語中尚保存有少數(shù)粟特語。
粟特人擅長商業(yè)活動(dòng),公元前3世紀(jì)與中國已有接觸。以后東來者日眾。唐代在鄯善有粟特人聚居點(diǎn)。在蒙古布古特附近發(fā)現(xiàn)的6世紀(jì)時(shí)突厥第一汗國碑銘,是用粟特文書寫的。黑城子所發(fā)現(xiàn)的9世紀(jì)時(shí)九姓回鶻可汗碑,刻有漢、突厥、粟特三種文字。19世紀(jì)末以來,在敦煌、吐魯番等地曾發(fā)現(xiàn)大量粟特文文獻(xiàn)。這些足以說明粟特語當(dāng)時(shí)在中國西北是重要語言之一。突厥人也用過粟特語。
粟特字母起源于阿拉美字母。在中國境內(nèi)發(fā)現(xiàn)的粟特文文獻(xiàn)主要有三種字體,即佛經(jīng)體(也稱標(biāo)準(zhǔn)體)、古敘利亞體、摩尼體。佛經(jīng)體與安息語字體最近似,古敘利亞體為景教徒所用,基本上與古敘利亞愛司特蘭格勒(Estrangela)體同,但為適應(yīng)粟特語語音,略有增減,基督教經(jīng)典用此字體。摩尼體與中期波斯摩尼體相同,用于書寫摩尼教經(jīng)典,但摩尼教經(jīng)典也有用其它字體者。此外,還有一種老粟特體,是指在敦煌發(fā)現(xiàn)的一批粟特人書信(2世紀(jì)末)所用的字體,近似后來的佛經(jīng)體。
粟特文因字體不同,字母數(shù)及音值也各異。佛經(jīng)體字母有17個(gè),摩尼體有29個(gè)字母,古敘利亞體有22個(gè)字母。
粟特文元音有11個(gè),輔音有19個(gè)。粟特文獻(xiàn)中還常見一些阿拉美語借詞。這類阿拉美語借詞轉(zhuǎn)寫時(shí)都大寫。中期波斯語(即缽羅婆語)文獻(xiàn)中也常見此類借詞。粟特文寫法一般自右至左橫書,少數(shù)則自上而下,如布古特銘文。
在我國發(fā)現(xiàn)最早的粟特文文獻(xiàn),是斯坦因1906年在敦煌所獲的一批信件,漢寧定其年代為4世紀(jì),哈馬塔則認(rèn)為在公元196年左右。其它文獻(xiàn)主要發(fā)現(xiàn)于敦煌及吐魯番。佛教文獻(xiàn)年代屬8-9世紀(jì),其中篇幅最長的是《須達(dá)拏太子本生經(jīng)》,共34頁,約1500行,直接從梵文譯出。其余有《佛說善惡因果經(jīng)》、《維摩詰經(jīng)》等及一些陀羅尼,大抵從漢文佛典譯出。摩尼教經(jīng)典均從缽羅婆語或安息語經(jīng)典譯出,年代約為8-10世紀(jì)。其中重要的有《巨人書》、《福音書》。用摩尼字體書寫的其它文獻(xiàn)有《國名錄》及印度文學(xué)作品《五卷書》譯本殘卷等。景教經(jīng)典均譯自古敘利亞語經(jīng)典,年代最早的屬6世紀(jì),最遲不晚于11世紀(jì)。重要的有《新約》殘卷。這些文獻(xiàn)現(xiàn)都分藏于英、法、德、蘇聯(lián)諸國。近年來我國新疆亦有若干粟特文文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn)。
粟特文銘文中最重要的是1956年在蒙古人民共和國布古特發(fā)現(xiàn)的銘文(6世紀(jì))及1899年在黑城子發(fā)現(xiàn)的九姓回鶻可汗碑(9世紀(jì))。
蘇聯(lián)在20世紀(jì)30年代于穆格山發(fā)現(xiàn)大批粟特語文獻(xiàn),屬8世紀(jì)文物。
粟特人在中國境內(nèi)翻譯了大量佛典、景教經(jīng)典,摩尼教經(jīng)典,在中西文化交流史上起了重要的作用。大量的粟特文文獻(xiàn)對研究中國古代的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教提供了有用的資料。
對粟特文的研究是從20世紀(jì)初開始的。德國人繆勒于1904年根據(jù)對摩尼教經(jīng)卷的研究,認(rèn)為寫的是一種缽羅婆語方言。其后,安德累斯據(jù)10世紀(jì)時(shí)比魯尼書中歷名考釋,知為粟特語。1907年,俄國人薩立曼公布其對景教經(jīng)典研究成果,舉出粟特語語法特征及其與現(xiàn)代雅格諾布語關(guān)系。1919年,法國人哥底奧確定粟特字母起源于阿拉美字母。1906年斯坦因在敦煌發(fā)現(xiàn)一批粟特文信件后,數(shù)十年來哥底奧、雷歇特、漢寧、哈馬塔等進(jìn)行研究考釋。1914—1923年,哥底奧首刊粟特語語法第一卷(語音學(xué)),1929年本凡尼斯特續(xù)刊第二卷(語法、句法、辭匯)。1954年蓋許維奇《摩尼體粟特文文法》出版。
在文獻(xiàn)方面,1931年雷歇特刊布《英國博物館所藏粟特文手稿》。本凡尼斯已將《須達(dá)摯太子本生經(jīng)》全部譯出并加注釋(1946年),又將伯希和所獲一部分佛經(jīng)刊于《粟特卷子》(1926年)。麥肯齊發(fā)表了《佛說善惡因果經(jīng)》新譯文及考釋(1970年)。漢寧在《粟特學(xué)》(1940年)及20世紀(jì)40年代許多論文中對摩尼體文獻(xiàn)作了考釋。前蘇聯(lián)的拉哥查對列寧格勒所藏摩尼經(jīng)卷亦有研究成果發(fā)表。景教方面,孫得曼對一些經(jīng)卷作了釋讀(1974、1975年),漢森已將柏林所藏手稿Cl,C2公布于世。此外,蘇聯(lián)穆格山粟特文文獻(xiàn)及蒙古布古特粟特文銘文的發(fā)現(xiàn),均引起學(xué)術(shù)界極大興趣,蘇聯(lián)、法國、蒙古、日本等國學(xué)者都陸續(xù)有論文發(fā)表。中國自20世紀(jì)80年代以來,也有人研究粟特文。
《青頸觀自在菩薩心陀羅尼經(jīng)》
編輯:王韻茹
參考資料:中國民族古文字研究會(huì)編《中國民族古文字圖錄》,中國社會(huì)科學(xué)出版社,1990年。