《資治通鑒》(常簡(jiǎn)作《通鑒》),由北宋學(xué)者司馬光主編的一部多卷本編年體史書(shū),主要以時(shí)間為綱,事件為目,從周威烈王二十三年(公元前403年)寫起,到五代后周世宗顯德六年(公元959年)征淮南停筆,涵蓋16朝1362年的歷史,在中國(guó)官修史書(shū)中占有極重要的地位。《資治通鑒》的內(nèi)容以政治、軍事和民族關(guān)系為主,兼及經(jīng)濟(jì)、文化和歷史人物評(píng)價(jià),目的是通過(guò)對(duì)事關(guān)國(guó)家盛衰、民族興亡的統(tǒng)治階級(jí)政策的描述警示后人。宋孝宗乾道八年(1172年),大理學(xué)家朱熹據(jù)司馬光的《資治通鑒》撰成《資治通鑒綱目》一書(shū),凡五十九卷。
滿文《資治通鑒綱目》將南宋學(xué)者朱熹的史學(xué)著作《資治通鑒綱目》五十九卷、明代南軒《訂正通鑒綱目前編》二十五卷、商輅《續(xù)資治通鑒》二十七卷等三部合刻而成。每事以大字記其梗概,稱“綱要”,以小字詳述之,稱“細(xì)目”,故稱為“綱目”。這一體例的史書(shū)稱綱目體。立綱仿效《春秋》,力求平謹(jǐn);敘事仿效《左傳》,敘事詳明。此書(shū)鐫刻亦頗精美,加之卷帙浩繁,具有極高的學(xué)術(shù)資料、版本價(jià)值?,F(xiàn)存卷一至八、卷十五至二十、卷二十八至三十七。
中國(guó)民族圖書(shū)館收藏有一部滿文《資治通鑒綱目》,為清康熙三十年(1691年)武英殿內(nèi)府刻本,清代和素譯,共30冊(cè)(3函),線裝,32厘米×19厘米,四周雙邊,版心有滿文書(shū)名、卷次、年代、漢文頁(yè)碼等信息。
滿族是中華民族大家庭的重要一員,作為清朝的建立者,為我國(guó)統(tǒng)一的多民族國(guó)家進(jìn)一步發(fā)展,鞏固和開(kāi)發(fā)祖國(guó)邊疆,維護(hù)領(lǐng)土完整做出了巨大貢獻(xiàn)。同時(shí),滿族用本民族文字滿文留下了大量的古籍和檔案資料,為豐富中華文化寶庫(kù)做出了杰出貢獻(xiàn)。
滿文是用來(lái)拼寫滿語(yǔ)的文字,主要借鑒了傳統(tǒng)的回鶻式蒙古文,后在此基礎(chǔ)上加以改進(jìn),形成了符合滿族本民族語(yǔ)言表達(dá)要求的新滿文。16世紀(jì)末至17世紀(jì)初,正是建州女真首領(lǐng)努爾哈赤率部縱橫馳騁,致力于統(tǒng)一女真各部的草創(chuàng)時(shí)期。伴隨著激烈的軍事斗爭(zhēng),建州女真社會(huì)經(jīng)濟(jì)和文化獲得迅速發(fā)展,同明朝、朝鮮及蒙古各部的聯(lián)系日漸增多。努爾哈赤順應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需要,于明萬(wàn)歷二十七年(1599年)命額爾德尼和噶蓋創(chuàng)制了滿文,后人稱其為“無(wú)圈點(diǎn)滿文”或“老滿文”。1632年,努爾哈赤之子皇太極命達(dá)海對(duì)老滿文進(jìn)行了改造,后人稱改造后的滿文為“加圈點(diǎn)滿文”或“新滿文”。
滿文《資治通鑒綱目》
滿文在清代作為“國(guó)書(shū)”在文牘中與漢文并用,用滿文書(shū)寫了大量公文,并編寫歷史、文學(xué)和語(yǔ)言文字等方面的著作,翻譯了《孟子》《資治通鑒綱目》《三國(guó)志演義》《聊齋志異》 等大量漢文典籍。此外,還有不少清代保存下來(lái)的檔案、碑刻、譜書(shū)等。辛亥革命后, 滿文基本上不再使用?,F(xiàn)在保存下來(lái)的滿文古籍和百萬(wàn)件檔案,是研究清代社會(huì)性質(zhì)、歷史文化、中國(guó)對(duì)外關(guān)系以及滿語(yǔ)滿文演變情況的珍貴資料。
滿文書(shū)法作品
由于《資治通鑒綱目》中所講述的思想、觀點(diǎn)和內(nèi)容,完全符合清朝統(tǒng)治者的要求,非常有利于清王朝對(duì)國(guó)家的統(tǒng)治,因此,受到清朝皇帝的非常重視、推崇和提倡。所以在這一背景下,誕生了滿文《資治通鑒綱目》。
滿文《資治通鑒綱目》的譯者和素是清代著名的滿族學(xué)者、翻譯家,字存齋、純德,完顏氏,清康熙年間滿洲人,隸屬內(nèi)務(wù)府鑲黃旗。累官至內(nèi)閣侍讀學(xué)士,御試清文第一,賜巴克什號(hào),充皇子師付,翻書(shū)房總載。
和素畫像,畫作于康熙三十四年(1695年),現(xiàn)藏故宮博物院
和素一生譯著較多,主要有《醒世要言》《資治通鑒綱目》《素書(shū)》《通鑒總論》《醒世要言》《孝經(jīng)》《左傳》《黃石公素經(jīng)》《琴譜合璧》等。清人昭梿在其《嘯亭續(xù)錄》中說(shuō),和素通滿漢文,曾翻譯過(guò)《太古遺音》《菜根譚》《西廂記》和《金瓶梅》。和素還擔(dān)任《御制清文鑒》主編。和素精于滿、漢文,康熙三十年(1691年),和素以滿文翻譯了《資治通鑒綱目》。其精準(zhǔn)的翻譯,極大地幫助了滿族人民認(rèn)識(shí)中國(guó)歷史,為滿族統(tǒng)治階級(jí)長(zhǎng)久的統(tǒng)治中原做出了貢獻(xiàn)。這些漢文經(jīng)典被翻譯成滿文,不僅為滿族學(xué)習(xí)先進(jìn)的漢文化提供便利,也為滿、漢兩族的互相了解提供了方便。和素對(duì)于滿、漢文化的交流融合和清王朝的文化發(fā)展做出了貢獻(xiàn)。
總之,清朝留下來(lái)的滿文文獻(xiàn),作為清朝歷史的見(jiàn)證者,是一筆極為珍貴的歷史遺產(chǎn),也是寶貴的民族財(cái)富。滿文《資治通鑒綱目》對(duì)于研究中國(guó)歷史,民族關(guān)系史,翻譯史和研究滿語(yǔ)文具有重要的學(xué)術(shù)資料、版本價(jià)值。
中國(guó)民族圖書(shū)館收藏的滿文《資治通鑒綱目》入選第四批《國(guó)家古籍珍貴名錄》,編號(hào)為11326。
資料來(lái)源:民族文化宮